Macbeth: She should have died hereafter;There would have been a time for such a word.To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,Creeps in this petty pace from day to dayTo the last syllable of recorded time,And all our yesterdays have lighted foolsThe way to dusty death. Out, out, brief candle!Life’s but a walking shadow, a poor playerThat struts and frets his hour upon the stageAnd then is heard no more: it is a taleTold by an idiot, full of sound and fury,Signifying nothing.
Thou comest to use thy tongue; thy story quickly.Messenger Gracious my lord,I should report that which I say I saw,But know not how to do it.Macbeth: Well, say, sir.Messenger As I did stand my watch upon the hill,I look’d toward Birnam, and anon, methought,The wood began to move.Macbeth: Liar and slave!
Messenger: Let me endure your wrath, if’t be not so:Within this three mile may you see it coming;I say, a moving grove.
Macbeth: If thou speak’st false,Upon the next tree shalt thou hang alive,Till famine cling thee: if thy speech be sooth,I care not if thou dost for me as much.I pull in resolution, and beginTo doubt the equivocation of the fiendThat lies like truth: «Fear not, till Birnam woodDo come to Dunsinane» and now a woodComes toward Dunsinane. Arm, arm, and out!
Macbeth: Debería Haber muerto más tarde: habría habido entoncesun tiempo para tal palabra como esa.Mañana, y mañana, y mañana, avanzaescurriéndose a pasitos día a día, hastala sílaba final del tiempo computado,y todos nuestros ayeres han alumbrado, necios,el camino a la polvorienta muerte. ¡Fuera, fuera,breve candelilla! No es la vida más que unaandante sombra, un pobre actor que se pavoneay se retuerce sobre la escena su hora, y luegoya nada más de él se oye. Es un cuentocontado por un idiota, todo estruendo y furiay sin ningún sentido.
Vienes a usar la lengua: ¡pronto ya tu historia!Mensajero: Mi muy real señor, he de informar de lo que afirmo que lo he visto.pero no sé cómo hacerlo.Macbeth: Veamos, hombre, habla.Mensajero: Según estaba en centinela sobre el cerro, miro hacia Bírnam, y de pronto, se me antoja, empezó a moverse el bosque.Macbeth: ¡Vil y mentiroso!Mensajero: ¡Padezca vuestra rabia , si ello no es así!Lo podéis a menos de tres millas ver que avanza; os lo digo, una arboleda andando.Macbeth: Como mientasen el árbol más a mano vivo colgaráshasta que te seque el hambre. Si tu cuento es cierto,me importa un bledo que hagas tú por mí otro tanto.Ya tiro atrás de mi resolución, y empiezoa dudar de los equívocos del diablo,si miente con verdad: «Sin miedo hasta que el bosque de Bírnam suba a Dusinán!»; y ahora un bosqueviene hasta Dusinán. ¡A armarse, a amarse y fuera!.
Thou comest to use thy tongue; thy story quickly.Messenger Gracious my lord,I should report that which I say I saw,But know not how to do it.Macbeth: Well, say, sir.Messenger As I did stand my watch upon the hill,I look’d toward Birnam, and anon, methought,The wood began to move.Macbeth: Liar and slave!
Messenger: Let me endure your wrath, if’t be not so:Within this three mile may you see it coming;I say, a moving grove.
Macbeth: If thou speak’st false,Upon the next tree shalt thou hang alive,Till famine cling thee: if thy speech be sooth,I care not if thou dost for me as much.I pull in resolution, and beginTo doubt the equivocation of the fiendThat lies like truth: «Fear not, till Birnam woodDo come to Dunsinane» and now a woodComes toward Dunsinane. Arm, arm, and out!
Macbeth: Debería Haber muerto más tarde: habría habido entoncesun tiempo para tal palabra como esa.Mañana, y mañana, y mañana, avanzaescurriéndose a pasitos día a día, hastala sílaba final del tiempo computado,y todos nuestros ayeres han alumbrado, necios,el camino a la polvorienta muerte. ¡Fuera, fuera,breve candelilla! No es la vida más que unaandante sombra, un pobre actor que se pavoneay se retuerce sobre la escena su hora, y luegoya nada más de él se oye. Es un cuentocontado por un idiota, todo estruendo y furiay sin ningún sentido.
Vienes a usar la lengua: ¡pronto ya tu historia!Mensajero: Mi muy real señor, he de informar de lo que afirmo que lo he visto.pero no sé cómo hacerlo.Macbeth: Veamos, hombre, habla.Mensajero: Según estaba en centinela sobre el cerro, miro hacia Bírnam, y de pronto, se me antoja, empezó a moverse el bosque.Macbeth: ¡Vil y mentiroso!Mensajero: ¡Padezca vuestra rabia , si ello no es así!Lo podéis a menos de tres millas ver que avanza; os lo digo, una arboleda andando.Macbeth: Como mientasen el árbol más a mano vivo colgaráshasta que te seque el hambre. Si tu cuento es cierto,me importa un bledo que hagas tú por mí otro tanto.Ya tiro atrás de mi resolución, y empiezoa dudar de los equívocos del diablo,si miente con verdad: «Sin miedo hasta que el bosque de Bírnam suba a Dusinán!»; y ahora un bosqueviene hasta Dusinán. ¡A armarse, a amarse y fuera!.
No hay comentarios:
Publicar un comentario